Отклонена Изменить формулировку "проникнуть в сектор"

Нужно ли формулировку "Проникнуть в N секторов" заменить на "Совершить диверсию в N секторах"?

  • Нет, пусть так и остаётся! Я пострадал - пусть и другие страдают!

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    7
Здравствуйте.

Вот скажите - кто с первого раза, без посещения форума, увидев в задании "Проникнуть в N секторов" - догадался, что нужно совершить диверсию?

Я - не догадался. Я полез на форум и нашёл ответ.
Многие сначала разведывают провинции и/или захватывают секторы, и только потом спрашивают на форуме.

Сначала риторический вопрос к разработчикам: с какой целью это сделано? Я считаю, что специально, чтобы спровоцировать игроков на совершение ненужных действий.

И собственно, предложение: во всех последующих квестах загадочную формулировку "Проникнуть в сектор" заменить на всем понятную "Совершить диверсию".

Голосуйте, дамы и господа!
 
Оригинал:
Infiltrate "х" sectors
Одно из значений английского "infiltrate" - "проникнуть в тыл противника". Т.е. не просто "проникнуть", а именно "в тыл", т.е. что-то типа разведывательно-диверсионного рейда.
Англичане понимают, какое значение использовано.
Но русское "проникнуть в сектор" плохо отражает суть - это неправильный, неграмотный перевод. Взято первое по частоте значение слова "infiltrate" и механически, без учёта смысла, использовано в переводе.
Более точным было бы "проникнуть в тыл X секторов противника". Или "совершить диверсионный рейд в X секторов".

Я уже неоднократно обращал внимание на некачественные (с утратой смысла) переводы.
(И я никогда не поверю, что оплата услуг хорошего переводчика компании не по карману...)
Но даже если не хотите оплачивать переводчика - хотя бы прислушивайтесь к тем советам, которые бесплатно дают игроки...

P.S. Я не переводчик, и даже не филолог, поэтому мой вариант перевода - не идеальный. Наверняка можно подобрать более близкий к оригиналу вариант. Но мой вариант - хотя бы понятен, в отличие от того, что есть сейчас.
 

Berkanа

Император
А как в оригинале называется кнопка в Секторе, аналог нашей Диверсии?
4EBRM.png
 

Yonny

Виконт
Ну значит в английском варианте описание и кнопка идентичны в том числе и по написанию (не только по смыслу). Почему бы действительно не поменять описание РУ на диверсию?
Или не поменять название кнопки на Проникновение? )))
 

OSX MAC

【ツ】
Ну значит в английском варианте описание и кнопка идентичны в том числе и по написанию (не только по смыслу). Почему бы действительно не поменять описание РУ на диверсию?
Или не поменять название кнопки на Проникновение? )))
Или поменять задание на «Диверсировать N секторов». :)
PS. Посчитайте количество знаков «Проникнуть» и «Совершить диверсию», может станет ясней почему русский язык такой длинный и труднолокализируемый. :)
 

Berkanа

Император
Или поменять задание на «Диверсировать N секторов». :)
PS. Посчитайте количество знаков «Проникнуть» и «Совершить диверсию», может станет ясней почему русский язык такой длинный и труднолокализируемый. :)
Думаю, "Диверсировать" вполне устроит ценителей великого и могучего.
Правда, нет никакой гарантии, что тогда не возникнут вопросы у остальной, не столь чувствительной части аудитории;)
 
Или поменять задание на «Диверсировать N секторов». :)
Ужас. Нельзя так издеваться над языком!
И даже смайлик не спасает...

PS. Посчитайте количество знаков «Проникнуть» и «Совершить диверсию», может станет ясней почему русский язык такой длинный и труднолокализируемый. :)
Я в своё время русифицировал игрушку SimCity (дочке игрушка очень нравилась, но английского она ещё не знала).
Вот там да - приходилось впихивать невпихуемое, поскольку русификация выполнялась путём замены текста в исполняемом файле. Я потратил уйму времени - но мне не стыдно было за качество своей работы. Поэтому я очень хорошо представляю, насколько русские фразы длиннее английских.

Но ведь в случае FoE локализуются исходные тексты! Поэтому мне абсолютно непонятна политика локализации "по длине", а не "по смыслу". Я не раз встречал сокращения в тех местах, в которых смысла сокращать текст не было.

Что касается Вашего ужасного "Диверсировать" ... :(
Подпишите кнопку "Саботаж", и сделайте задание "Саботировать X секторов". Немного не по русски - но это лучше, чем сейчас, и уж во много лучше Вашего "диверсировать" (до сих пор вздрагиваю).
Только не забудьте везде по текстам тоже заменить "диверсию" на "саботаж" - если мне не изменяет память, слово "диверсия" есть не только на кнопке.

И даже можете не благодарить :)
 

Berkanа

Император
Подпишите кнопку "Саботаж", и сделайте задание "Саботировать X секторов". Немного не по русски - но это лучше, чем сейчас, и уж во много лучше Вашего "диверсировать" (до сих пор вздрагиваю).
Только не забудьте везде по текстам тоже заменить "диверсию" на "саботаж" - если мне не изменяет память, слово "диверсия" есть не только на кнопке.

И даже можете не благодарить :)
Благодарить действительно не нужно
 
Верх