Ошибки текстов и перевода

OSX MAC

【ツ】
По остальным в рамках темы?
Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»
Так было бы ещё хуже. :)
 

zlobnyj bot

Барон
Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»
Так было бы ещё хуже. :)
Что поделать, живем в одном желтом здании с решетками на окнах, только у кого-то палаты посветлее и записки принимают, иногда даже читая))))
 

MIP-ZmeY

Император

MIP-ZmeY

Император
Посмотреть вложение 7240
Предложение по факту только одно- поскольку все ивентки и некоторые ВС уже год идут с вырвиглазными подсказками, эпоху пора уже делать в отдельной строке заглавия. Пора.
Кто есть на Бэте может там порекомендует?
 

MIP-ZmeY

Император
Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»
Так было бы ещё хуже. :)
Тогда другое предложение!
Название эпохи в сокращении на 2-3 символа и в самое начало строки
(полное название предмета в отличии от эпохи менее интересно)
 

Теомах

Аккаунт заблокирован
Аккаунт заблокирован
Опечатка в игровом тексте: при получении в поселении Феодальная Япония культурного товара "Инструменты" пишет вместо "инструментов" "инструметов".
---
Проблема перевода: игровой термин "unrefined goods" и товар "Convenience Food" переведены одинаково - "полуфабрикаты". Учитывая, что и товар относится к эпохе модерна, и игровой термин становится актуальным с той же эпохи модерна, для части новых игроков это становится проблемой. Предлагаю изменить перевод товара "Convenience Food" на "Консервы" (можно на "Готовые продукты", что ближе к значению английского названия, однако "Консервы" и лучше запомнится, и больше соответствует изображению).
 

MIP-ZmeY

Император
Проблема перевода: игровой термин "unrefined goods" и товар "Convenience Food" переведены одинаково - "полуфабрикаты". Учитывая, что и товар относится к эпохе модерна, и игровой термин становится актуальным с той же эпохи модерна, для части новых игроков это становится проблемой. Предлагаю изменить перевод товара "Convenience Food" на "Консервы" (можно на "Готовые продукты", что ближе к значению английского названия, однако "Консервы" и лучше запомнится, и больше соответствует изображению).
Не хочется занудствовать но товар "Convenience Food" это действительно "полуфабрикаты" и это не обязательно консервы...
А вот игровой термин "unrefined goods" переведённый как "полуфабрикат" не походит ни под одно из существующих по ГОСТу понятий "полуфабриката", и при не дословном (бухгалтерском) переводе - это "материалы"... в крайнем случае "товар-сырьё"!
 

Теомах

Аккаунт заблокирован
Аккаунт заблокирован
Не хочется занудствовать но товар "Convenience Food" это действительно "полуфабрикаты" и это не обязательно консервы...
А вот игровой термин "unrefined goods" переведённый как "полуфабрикат" не походит ни под одно из существующих по ГОСТу понятий "полуфабриката", и при не дословном (бухгалтерском) переводе - это "материалы"... в крайнем случае "товар-сырьё"!
Это верно, но изменение перевода игрового термина создаст дискомфорт игрокам, а изменение перевода названия товара - нет.
 

Klermon

Император
Нормальный термин "Полуфабрикаты". Как пример в реале - была пряжа,после обработки превратилась в полотно. И в игре эти цепочки производства, особенно в ранних эпохах, реализованы достаточно логично.
 

tample17

Маркиз
Тут явно что-то не так с переводом, потому что "загородную резиденцию" я так и не нашел.
Зато есть Городская резиденция и Загородный дом
1586618859300.png
 

MIP-ZmeY

Император
Тут явно что-то не так с переводом, потому что "загородную резиденцию" я так и не нашел.
Зато есть Городская резиденция и Загородный дом
img
Нашел оригинальный текст квеста
  • REBU Have 20 Victorian houses or 10 urban residences
  • Ceramics Factory 1 Produce roof tiles 20 times
latest
Size: Size 3x2
Resources: Diamonds 350

Сомневаюсь что они в качестве альтернативы Вас устроят:)
1586634475820.png
 
Это места надо 2 на 2 клетки :) . Поставил - снёс, поставил - снёс.... И так 20 раз
В этом квесте такой номер не прокатит.
Там не "построить". Там "иметь в распоряжении". Т.е. если они уже были в городе - квест засчитается.
Но на этом этапе домики в городе уже мало у кого остаются.
 
Верх