а ведь в оригинале Anti-Aircraft Vehicle - Зенитная машина"гусеничные машины" ????
На английском оно называется Anti-Aircraft Vehicle.Почему 6 колесный аппарат называется "гусеничные машины" ????
В данном контексте это опять же не "panzer" который "танк" ("гусеничная машина") а "panzer" как "бронированная машина"Flugabwehrpanzer
Жаль нельзя два лайка поставитьP.S. Порылся "в интернетах". Правильная классификация - "Самоходная зенитная установка" (или СЗУ). Огромное количество разновидностей - как гусеничных, так и колёсных (с количеством колёс от 4 до 8).
В данном контексте, скорее всего, это selbstfahrendes, leicht gepanzertes Fahrwerk (самоходное гусеничное легкобронированное шасси), по классификации НАТО - SA-19 Grison, типа нашей ЗПРК "Тунгуска", ПВО ближнего радиуса действия.В данном контексте это опять же не "panzer" который "танк" ("гусеничная машина") а "panzer" как "бронированная машина"
Ну вот зачем Вы опять с гусеничным примером!!!самоходное гусеничное легкобронированное шасси
Тема про то что наш перевод не соответствует оригиналуТема-то про гусеничные машины)
Оригинал в этой игре - всегда английский.а в игре оригинальное название сего аппарата на немецком Flugabwehrpanzer
только суржиков английского даже больше чем у русского) и каждый понимает и говорит по разному)Оригинал в этой игре - всегда английский.
Все остальные языки (в т.ч. и немецкий) - это переводы с английского.