Обновление 1.238

Abdurakhman ibn Hottab

Комьюнити менеджер
Член команды
newlogo1.png

Здравствуйте, короли и королевы!

Обновление до 1.238 произойдет в ближайшие дни. В процессе обновления игра может быть недоступна какое-то время, приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Подробное описание изменений приведено в списке ниже:

Исправление ошибок

  • В Центре сообщений можно было взаимодействовать с текстом в текстовом поле для объявления. Теперь он будет выделен серым цветом.
  • В окне Вклад в гильдейскую казну некоторые записи могли отображаться дважды, а другие не отображались. Теперь оно будет показывать правильные записи журнала.
  • В Дереве исследований кнопка слева могла быть закрыта HUD'ом квеста. Это исправлено.
  • При одновременном сборе нескольких специальных товаров, прибавка к Ядру ИИ применялась неправильно. Этого больше не произойдет.
  • При покупке Forge Plus не сразу обновлялась рамка аватара в социальной панели. Это исправлено.
  • Во время некоторых взаимодействий с игрой серый фон для уведомлений имел неправильный размер. Теперь он будет занимать весь экран, как и задумано.
  • При открытии рынка вы могли получить внутреннюю ошибку. Это исправлено.

Изменения в мобильной версии


Это мобильный раздел журнала изменений. Это то, что вы не увидите в браузерной версии игры или касается только мобильного интерфейса или функциональности. Имейте в виду, что время, когда мобильное обновление становится доступным, зависит от маркетов и это может быть через несколько дней после выпуска версии для браузера. Поэтому не удивляйтесь, если вы ещё не видите обновление на своих устройствах!
  • Имея 140 друзей, вы не могли отправить сообщение всем им. Теперь вы снова можете это сделать!
  • Если у вас был активен Forge Plus и вы пытались собрать очки замка, окно не появлялось. Это исправлено.
  • Заголовок для окон Подтверждения больше не отображался. Теперь он восстановлен.

Если вы хотите оставить отзыв об этой версии, пожалуйста, оставьте его в этой теме!

Тем временем разработчики сосредоточены на улучшении предстоящих событий. Если вы хотите получить информацию о наших функциях в разработке, пожалуйста, посетите наш Beta сервер или ознакомьтесь с Mobile Beta Test Program.

Искренне ваша,
команда Forge of Empires
 

Старый Пэр

Император
Обновление до 1.238 произойдет в ближайшие дни.
Больше всего напрягает формулировка "в ближайшие дни".
Раньше ты знал, что на такой-то день лучше ничего не планировать, т.к. в любой момент может наступить "время Икс".
Теперь (уже не в первый раз) даже день не сообщают, чтобы это стало дополнительным "сюрпризом".
 

Старый Пэр

Император
Цитата из правил форума:
4.7 Язык общения на форуме - только русский (русскими буквами (кириллица) без использования транслита), все публикации на иностранных языках разрешены только после согласования с администрацией (разрешено писать на иностранном, в случае, если будет присутствовать перевод на русский, а оригинал будет размещен ниже, с использованием ББ кода [SPOILER ]);
Посмею обратить ваше внимание, что форум читают обычные игроки, для которых и сама аббревиатура, и её расшифровка имеют одинаковый смысл. Нулевой!
 

Allyson Freedom 777

Странник
Цитата из правил форума:

Посмею обратить ваше внимание, что форум читают обычные игроки, для которых и сама аббревиатура, и её расшифровка имеют одинаковый смысл. Нулевой!
Мб пора развиваться?
Не переводятся на ваш язык многие слова в этом мире.
 

tample17

Маркиз
Куда ни глянь, сплошь мудрые да развитые... Пару примеров можно?
этого хватит, или еще поискать?

Абажур (франц.) – часть светильника.
Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
Абсолютный (лат.) – совершенный.
Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
Адмирал (арабск.) – морской владыка.
Актуальный (лат.) – злободневный.
Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
Банк (др. греч.) – место хранения денег.
Биржа (голланд.) – компания.
Бизнес (англ.) – дело, занятие.
Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
Вермишель (итал.) – пища.
Габариты (франц.) – размеры.
Геймплей (англ.) – игровой процесс.
Гравитация (лат.) – тяжесть.
Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
Дебаты (франц.) – прения.
Диалог (греч.) – собеседование.
Имидж (лат.) – образ, облик.
Конкуренция (лат.) – соперничество.
Лагерь (нем.) – хранилище.
Матрос (голланд.) – работник корабля.
Овал (лат.) – геометрическая фигура.
Помидор (итал.) – овощ.
Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
Рынок (нем.) – место для торговли.
Каньон (испанск.) – ущелье.
Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
Кекс (англ.) – пирожное.
Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
Коррективы (от лат.) – поправки.
Кружка (нем.) – чаша.
Мачете (испанск.) – меч, нож.
Мачо (испанск.) – мужчина.
Папарацци (итал.) – докучающие люди.
Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
Фартук (нем.) – передний платок.
Флот (голланд.) – объединение морских судов.
Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
Халат (арабск.) – наряд.
Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
Шлагбаум (нем.) – перегородка.
Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.
 

MIP-ZmeY

Император
Список конечно супер
Но почему-то он напомнил данную аналогию
1661781781063.png
Поскольку в данном списке как раз все одиночные слова переведены на наш русский язык.
Часть имеет даже "однословный синоним", просто в обиходе заимствованные оказались более успешны из-за особенностей распространения.
Например те греческие слова (и латынь) популярны из-за того что научные труды по многим наукам писались на этих языках.
 

MIP-ZmeY

Император
А просили примеры слов которые не имеют в русском языке перевода и поэтому данные вещь/событие/явление/характеристику можно обозначить только строго заимствованным словом
Не переводятся на ваш язык многие слова в этом мире.
Пару примеров можно?
Таких слов не так чтобы много... они довольно редки, то есть использовать их в обиходе практически нереально.
Как правило - это слова идиомы.
 

Vicious Attacker

Виконт
этого хватит, или еще поискать?

Абажур (франц.) – часть светильника.
Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
Абсолютный (лат.) – совершенный.
Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
Адмирал (арабск.) – морской владыка.
Актуальный (лат.) – злободневный.
Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
Банк (др. греч.) – место хранения денег.
Биржа (голланд.) – компания.
Бизнес (англ.) – дело, занятие.
Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
Вермишель (итал.) – пища.
Габариты (франц.) – размеры.
Геймплей (англ.) – игровой процесс.
Гравитация (лат.) – тяжесть.
Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
Дебаты (франц.) – прения.
Диалог (греч.) – собеседование.
Имидж (лат.) – образ, облик.
Конкуренция (лат.) – соперничество.
Лагерь (нем.) – хранилище.
Матрос (голланд.) – работник корабля.
Овал (лат.) – геометрическая фигура.
Помидор (итал.) – овощ.
Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
Рынок (нем.) – место для торговли.
Каньон (испанск.) – ущелье.
Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
Кекс (англ.) – пирожное.
Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
Коррективы (от лат.) – поправки.
Кружка (нем.) – чаша.
Мачете (испанск.) – меч, нож.
Мачо (испанск.) – мужчина.
Папарацци (итал.) – докучающие люди.
Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
Фартук (нем.) – передний платок.
Флот (голланд.) – объединение морских судов.
Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
Халат (арабск.) – наряд.
Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
Шлагбаум (нем.) – перегородка.
Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.
Что-то я смотрю там на кириллице написано.
 

fujikiriku

Маркиз
Список конечно супер
Но почему-то он напомнил данную аналогию
Поскольку в данном списке как раз все одиночные слова переведены на наш русский язык.
Часть имеет даже "однословный синоним", просто в обиходе заимствованные оказались более успешны из-за особенностей распространения.
Например те греческие слова (и латынь) популярны из-за того что научные труды по многим наукам писались на этих языках.
из этих 6 слов я знаю только четыре

А просили примеры слов которые не имеют в русском языке перевода
ну, формально, ряд понятий невозможно перевести одним словом, однако их можно перевести длинным определением
ну или прямой транскрипцией
например: sibling, toddler, background, earworm, jetlag, fortnight
все эти слова можно перевести либо транскрипцией (сиблинг), либо длинным определением (двухнедельный период времени), либо они постепенно входят в русский язык (бэкграунд)
но перевести их одним русским словом - невозможно, а иногда даже однозначным лаконичным определением тоже невозможно (тот же бэкграунд)
 
Последнее редактирование модератором:

Старый Пэр

Император
Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
Хм.
Стимул - это острая палка, которой кололи слонам их филейные части, чтобы они быстрее двигались. Это то, что мне навскидку вспомнилось без гугла.
Да, потом это назвали "мотивацией".
Но пренебрегать исходным значением слова - неспортивно :)

Я человек ленивый, гуглить остальные слова не буду.
Но почему-то уверен, что, как минимум, четверть этих слов изначально имели более простые смыслы.
 

tample17

Маркиз
етверть этих слов изначально имели более простые смыслы
вполне возможно, спорить не буду
просто человек был не в курсе, что слова очень часто мигрируют между языками, вот я и попытался его просветить одними из самых простых
 

Alienor d Aquitaine

Рыцарь
но перевести их одним русским словом - невозможно, а иногда даже однозначным лаконичным определением тоже невозможно (тот же бэкграунд)

А в немецком можно. Бэкграунд - Hintergrund. Компьютер - Rechner.
Но в данном случае HUD - редкая аббревиатура, которую вообще никто не знает. И писать «кнопка закрыта HuD‘ом»… это очень есть не русский языка.
Читать неприятно.
 
Верх