Старый Пэр
Император
А это всё проблемы локализации.не Вы первый не Вы последний
Как вы ответите на простой вопрос "А не вредно ли такое-то действие?"?
На него нельзя ответить однословно "да" или "нет", потому что любой из этих ответов будет трактоваться как "да, не вредно" или "нет, не вредно" (т.е. "да" и "нет" будут иметь одинаковый смысл).
Русский язык очень богат и многообразен. Я бы даже сказал "многосмысленнен". Именно поэтому он так сложен для иностранцев.
"Церковь - это сапор, ограда вокруг церкви - сапор, замок на дверях - тоже сапор. И даже когда в туалет по большому не можешь сходить - это тоже сапор. Какой сложный язык..."
Или вот этот перл:
"Косой Косой косил косой косой"
Он даже носителям языка может вынести мозг - что уж говорить об иностранцах.
А текст квеста переводили бездумно, абсолютно не вникая в неоднозначность формулировки.
Если бы вторую фразу перевели как "Совершить диверсию в 5 районах этой только что разведанной провинции" - все бы его поняли однозначно.
Я, конечно, не филолог, но слово "этой" (по правилам русского языка) относится как раз к упомянутой последней провинции "Залдон-на-море".
Пусть филологи меня поправят, если я ошибаюсь.
Но если раньше мы стремились к всеобщей грамотности, то сейчас мы стремительно скатываемся к всеобщей безграмотности
Многие уже не помнят, что "надевают одежду, а одевают Надежду" (т.е. надевают что-то, а одевают кого-то), и используют слова "одевать" и "надевать" безграмотно.
Ну а "войны" там, где имеются в виду "воины" - это уже становится обыденностью даже для СМИ