Особенности перевода

Зашёл из любопытства на Бету.
Первого гида зовут Ragu Silvertongue - Рагу Серебряныйязык.
В англоязычном варианте в фамилии есть определённая изюминка. В русскоязычном его тупо транскрибировали в Силвертона. "Магия" фамилии пропала.
Я знаю, что фамилии не переводятся. Но в данном случае как раз уместно не транскрибирование, а замена чем-то похожим по смыслу.
Стало очень обидно за русскоязычные сервера.
Тут же вспомнились неправильно переведённые квесты ("собрать" вместо "потратить").
Ещё вспомнились названия некоторых товаров (например, на иконке клубок пряжи или шерсти - на русском это "ткань". оригинал ещё не смотрел, но догадываюсь, что "ткань" - не самый удачный вариант перевода).
В общем, качество русификации игры - отвратительное :(
 

DeletedUser24116

Guest
Зашёл из любопытства на Бету.
Первого гида зовут Ragu Silvertongue - Рагу Серебряныйязык.
В англоязычном варианте в фамилии есть определённая изюминка. В русскоязычном его тупо транскрибировали в Силвертона. "Магия" фамилии пропала.
Я знаю, что фамилии не переводятся. Но в данном случае как раз уместно не транскрибирование, а замена чем-то похожим по смыслу.
Стало очень обидно за русскоязычные сервера.
Тут же вспомнились неправильно переведённые квесты ("собрать" вместо "потратить").
Ещё вспомнились названия некоторых товаров (например, на иконке клубок пряжи или шерсти - на русском это "ткань". оригинал ещё не смотрел, но догадываюсь, что "ткань" - не самый удачный вариант перевода).
В общем, качество русификации игры - отвратительное :(
Это ты ещё длиннолучников не видел.:mad:
 
По сути это несущественная ерунда и мелкие придирки.
Я не стану перечислять ещё тысячу и один пример "несущественной ерунды", дабы не быть опять обвинённым в "мелких придирках".
Я не придираюсь.
Я просто наивно думал, что наши описания ошибок в игре (и серьёзных, и мелких) помогают игру улучшить.
Но, как показывает практика, у команды поддержки на этом форуме другое отношение к нашим постам:
По сути это несущественная ерунда и мелкие придирки.
и
хватит своим нытьем выносить мозг всем.

Впредь постараюсь своими "придирками" не мешать Вашей работе.
 

Berkanа

Император
Я не стану перечислять ещё тысячу и один пример "несущественной ерунды", дабы не быть опять обвинённым в "мелких придирках".
Я не придираюсь.
Я просто наивно думал, что наши описания ошибок в игре (и серьёзных, и мелких) помогают игру улучшить.
Но, как показывает практика, у команды поддержки на этом форуме другое отношение к нашим постам:

Впредь постараюсь своими "придирками" не мешать Вашей работе.
Игорий, как продвигается процесс смены никнейма и развития нового мира?:rolleyes:
Знаете, в чем здесь проблема? Если Вы действительно хотите улучшить игру, все свои находки стоит излагать без эмоциональной окраски и воздерживаться от каких-либо оценок. Только факты, никакой лирики. Тогда и реакция на них будет другой, подозреваю.
А вот если хочется побурчать, то тон выбран правильный. Но в этом случае Ваша поза совершенно не к месту. Стоит быть готовым к тому, что ответ на бурчание будет соответствующий;)
 
Игорий, как продвигается процесс смены никнейма и развития нового мира?:rolleyes:
Знаете, в чем здесь проблема? Если Вы действительно хотите улучшить игру, все свои находки стоит излагать без эмоциональной окраски и воздерживаться от каких-либо оценок. Только факты, никакой лирики. Тогда и реакция на них будет другой, подозреваю.
А вот если хочется побурчать, то тон выбран правильный. Но в этом случае Ваша поза совершенно не к месту. Стоит быть готовым к тому, что ответ на бурчание будет соответствующий;)
Спасибо за здравый комментарий.
Я огорчён тем, что мои слова больше похожи на бурчание.
Буду по три раза перечитывать свои посты перед отправкой.
 

DeletedUser19158

Guest
Спасибо за здравый комментарий.
Я огорчён тем, что мои слова больше похожи на бурчание.
Буду по три раза перечитывать свои посты перед отправкой.

Вы и правда подаете информацию с излишним субъективизмом. Например: "В общем, качество русификации игры - отвратительное :(".

Если вы хотите помочь улучшить игру, конкретные предложения всегда можно оставить в соответствующем разделе. Их оценят как игроки, так и разработчики.

Но ваша речь больше похожа на нытье и бурчание. Заметьте, я далеко не первый и не второй не предвзятый человек, который это говорит.

В общем, ваш якобы посыл не сходится с формой подачи информации. Какой то мерзотненький стилек) Прошу не обижаться на это высказывание)
 
В общем, ваш якобы посыл не сходится с формой подачи информации. Какой то мерзотненький стилек) Прошу не обижаться на это высказывание)
Наоборот - я очень признателен за замечание.
Как я уже написал выше - буду внимательнее следить за своими словами.
 

DeletedUser24116

Guest
В официальных словарях - скорее всего, нет.
Но на просторах Интернета мне это слово попадалось. И не только на игровых ресурсах (хотя больше - на них).
Слово россияне тоже есть на просторах интернета, но это не значит, что оно существует, в русском языке это всего лишь значит, что какой-то умник уродует мой родной язык.
 

DeletedUser11663

Guest
Небольшие уточнения для столь любопытной темы.
Переводы не делаются слово в слово, а адаптируются к тому языку, на рынок который он готовится. Поэтому ошибочно полагать, что другая версия - это на самом деле перевод слова в слово. Это касается любой сферы.
Например, в русском языке нет слова "юнит", но практически все люди, играющие в военные игры, знают этот термин. Если в англоязычной игре "Unit" занимает мало места, то у нас, например, "боевая единица" вообще не факт, что не будет вылазить нигде.

Второй яркий пример "Стратегические очки". На английском языке это Forge Points, которые вполне себе умещаются в выделенное для них поле. Чего не скажешь о русском варианте. Пришлось в некоторых местах его урезать до СО.

Есть ещё один пример "армия атаки и армия защиты". На английском всё вполне замечательно, но вот у нас на серверах возникла такая путаница с этими армиями, что караул. Поэтому у нас и появились два названия "армия атаки" и "оборона города". Эти два термина отражают главную мысль, заложенную в первоисточнике. Вот именно этим переводчики и занимаются.
 
Переводы не делаются слово в слово, а адаптируются к тому языку, на рынок который он готовится.
Вот как раз на этот аспект я и пытался обратить внимание.
Рагу Силвертон - это как раз недоработка переводчиков.
К сожалению, сейчас уже поздно его переименовывать - все привыкли к существующему варианту.
Поэтому и тему изначально создавал не в разделе "Ошибки".
 

OSX MAC

【ツ】
Вот как раз на этот аспект я и пытался обратить внимание.
Рагу Силвертон - это как раз недоработка переводчиков.
К сожалению, сейчас уже поздно его переименовывать - все привыкли к существующему варианту.
Поэтому и тему изначально создавал не в разделе "Ошибки".
Ну тогда уж, если столь буквально, то не разработчиков, а переводчиков. На ваш взгляд недоработка, на их взгляд локализация и адаптация.
 
Ну тогда уж, если столь буквально, то не разработчиков, а переводчиков.
Я так и написал.
На ваш взгляд недоработка, на их взгляд локализация и адаптация.
Вот если бы они гида обозвали, например (подчёркиваю - например), Рулет Приторный, или Рагу Краснобай - это как раз была бы "локализация и адаптация". А Рагу Силвертон (т.е. простое транскрибирование) - это недоработка.
Но Вы сейчас опять скажете, что я придираюсь. :(
 
Последнее редактирование:

OSX MAC

【ツ】
Я так и написал.

Вот если бы они гида обозвали, например (подчёркиваю - например), Рулет Приторный, или Рагу Краснобай - это как раз была бы "локализация и адаптация". А Рагу Силвертон (т.е. простое транскрибирование) - это недоработка.
Но Вы сейчас опять скажете, что я придираюсь. :(
Бред какой-то или полное незнание предмета. Тогда по вашему, Алисия Сильверстоун должна обзываться Алиса Серебряный Камень русскими прокатчиками и переводчиками фильмов с ее участием? Или еще пример: Джона Сильвера из Острова Сокровищ надо было переводчикам обозвать Иван Серебро? Ну а что? Пожестче, однозначно русский вариант и без "простого транскрибирования" (с). Чтобы никто не докопался?
 
Бред какой-то или полное незнание предмета.
Это как раз с Вашей стороны - полное незнание предмета. Ознакомьтесь, например, вот с этой статьёй: http://transeurope.ru/publications/sposobyi-perevoda-govoryashhih-imen-i-familiy.html

Тогда по вашему, Алисия Сильверстоун должна обзываться Алиса Серебряный Камень русскими прокатчиками и переводчиками фильмов с ее участием?
Ну вот зачем Вы передёргиваете? Я ведь написал в своём самом первом посте: "Фамилии не переводятся".

Или еще пример: Джона Сильвера из Острова Сокровищ надо было переводчикам обозвать Иван Серебро? Ну а что? Пожестче, однозначно русский вариант и без "простого транскрибирования" (с). Чтобы никто не докопался?
А это - как раз хороший пример. John Silver - это как раз пример "говорящей" фамилии, которая в процессе перевода могла быть изменена. Не "Иван Серебро", конечно. Но "Джон Серебро" - вполне. Просто мы привыкли к варианту Джон Силвер, и другой вариант уже не воспринимается.

А вот вам другой пример: в статье, ссылку на которую я привёл выше, упоминается Пэппи Длинныйчулок (Pippi Långstrump). Вас ведь не смущает, что её фамилию перевели? :) Более того, я уверен, что если Вы встретите вариант перевода, где героиню будут звать Пиппи Лангструмп - Вы будете плеваться...

И самая-самая классика: Золушка (Cinderella), Белоснежка (Schneewittchen), Шалтай Болтай (Humpty Dumpty)
 

Berkanа

Император
Кажется, вы сравниваете теплое с мягким. Творчество это творчество. Тем более классика - непереходящие культурные ценности. Компьютерная игра это компьютерная игра. Чтобы делать адаптацию на уровне Острова сокровищ, нужно хотя бы одним из двух языков владеть в совершенстве, неплохо знать второй и быть увлеченным предметом. Не стоит этого требовать от тех, кто занимается локализацией игрушки. Если бы все вышеперечисленное у них было, они бы нашли этому лучшее применение:)
 
Верх