Ошибки текстов и перевода

Старый Пэр

Император
Если разработчикам давно уже всё равно на допускаемые ошибки перевода и логики, то почему не должно быть всё равно волонтёрам?!
(наверное риторический вопрос)
Как оказалось - не риторический.
Текст в рассылке исправлен, рассылка заменена.

Поэтому лучше (по крайней мере - на мой взгляд) сначала думать, а потом делать правильно, чем сначала делать, а потом (после того, как носом ткнули) переделывать.
 

MIP-ZmeY

Император
Поэтому лучше (по крайней мере - на мой взгляд) сначала думать, а потом делать правильно, чем сначала делать, а потом (после того, как носом ткнули) переделывать.
Вот только голова и руки в системе принадлежат разным людям...
Вам ли этого не знать.

Собственно руки получили задание и сроки когда должны выложить.
Взялись за задание в последний момент и когда вовремя не получили ответа выложили как есть а не как правильно.
Ну и когда получили ответ что ДА надо исправить... сходили и исправили.
 

Старый Пэр

Император
Только сейчас обратил внимание:

"Таверна Героев — ур. 1"
но
"Набор улучшения Таверны героя" и "Набор выбора «Таверна героя»"

Да, это мелочи, вообще не влияющие на игровой процесс.
Но всё равно "осадочек остался" ©
 

Старый Пэр

Император
2308101630.jpg

И, традиционно, из надписи невозможно понять, фрагменты какого набора производит здание. Про количество фрагментов уже даже и говорить неудобно.

Второй момент "какчества" локализации - разработчики до сих пор не могут определиться, какая же у них армия - "армия защиты" или "обороняющаяся армия".
Видимо, тексты к разным строчкам описания переводили разные люди - отсюда оба варианта названия в почти соседних строчках.
 

Старый Пэр

Император
И снова у Инно новый переводчик

2310301726.jpg

Вообще в подобных проектах делается элементарная вещь: рисуется и вешается на стену плакат с таблицей - слово на языке разработки - и как его изначально перевели на языки локализации. Тогда каждый новый переводчик не занимается отсебятиной, а переводит с соблюдением преемственности.
Но разработчики Инногеймс не опускаются до таких мелочей.
Каждый новый художник рисует главных персонажей так, как именно он их видит.
Каждый новый переводчик переводит игровые термины так, как именно он считает правильным.

И (что самое печальное) каждый новый кодер пишет свой код (со своими собственными ошибками) вместо того, чтобы воспользоваться имеющейся библиотекой. Потому что его предшественники не удосужились оформить свои процедуры в библиотеку.
 

Kot kat

Барон
На 5 ур. экспедиции нажимаем кнопку "защитить", и попадаем в окно управления армии с кнопкой "атака". Так, Защитить, же!

Да, это мелочи, вообще не влияющие на игровой процесс.
Но всё равно "осадочек остался" © Старый Пэр.

Хотя, это же не ошибка перевода. В оригинале тоже осталось старое окно с кнопкой attack
 

Kot kat

Барон
На астероидах добывается товар "бромин". В словарь трудно заглянуть, переводчики? В оригинале - bromine, а это вполне реальное вещество которое по-русски называется бром. Бррромбрромбромбмромбром! (Поехали!)
Так исторически сложилось, что в русской химической номенклатуре суффикс "ин" убрали из названий галогенов. На всякий случай, если где-то в игре ещё появятся галогены:
Fluorine - фтор
Chlorine - хлор
Iodine - иод (да, "и", а не "й", и только так. Это строгая номенклатура)
Astatine - астат
Tennessine - теннессин. Тут правило не действует, потому что точно неизвестно галоген ли это, а также по другой лингвистической причине.
Это все известные на сегодня галогены.
 

Старый Пэр

Император
Мы благодарны, правда, спасибо, что помогаете!
А толку от нашей помощи?
Переводы всё хуже и хуже.

Главная ошибка - в переводах нет преемственности.
Как только ваши переводчики не называли инциденты.
Последний вариант (если я ничего не пропустил) - "аварии" :(

Или в этом ивенте: "получить столько-то происшествий (не запомнил, как в этот раз перевели)"
"Получить" - подскажите, где их выдают.
Их всегда собирали, а не получали. Но тому, кто готовил ивент, плевать на такие тонкости. Перевели машинным переводчиком - и даже вычитывать никто не стал :(
 

Старый Пэр

Император
В том, что в тексте должны были подставляться числа в нескольких местах.
Предусматривалось показывать общее количество СО в шкале и сколько нужно потратить, чтобы продолжить сбор.
Но какой-то криворукий кодер много лет назад применил неправильный шаблон - и за все эти годы никто так и не удосужился это исправить.
 
Верх