Ошибки текстов и перевода

DeletedUser

Guest
err.png

иногда не разобрать цифры, т.к. они находятся под прогресс-баром
 

DeletedUser

Guest
Кнопка лечения юнитов за брюлики -перевод пропал
 

DeletedUser

Guest
.
Исправлено:

Описание золота и ресурсов при наведении (после обновления до 0.16) стало отображаться на английском

еще кнопка переключение скорости боя



Будет исправлено в ближайших патчах:


Кнопка лечения юнитов за брюлики -перевод пропал

Квест "Яд в колодце", пропал перевод.
Посмотреть вложение 705

 
Последнее редактирование модератором:

DeletedUser

Guest
В игре есть 2 здания декора с идентичным названием "Обелиск", один за 20 золотых, другой за 60 бриллиантов. В англоязычной версии у них разные названия, так может и тут перевести иначе?
Предлагаю тот, что за брюлики (лучше его, т.к. реже используется), перевести как "колонна" или "столп".
 

DeletedUser3637

Guest
ОШИБКА ПЕРЕВОДА......

АВПВАПАВ.jpg

если так бодет частень, мне надоест потихоньку играть в эту игру..... а не хотелось бы..... и переводить тоже не хочется.....
 

DeletedUser

Guest
Это не совсем ошибка, но все же.
Проблемный текст: Ткань
Описание проблемы: Тут не стыкуется изображение и надпись. На рисунке клубок ниток. Возможно стоит заменить надпись.
Предложения (как должно быть): Шерстяная нить.

Хотя тут не все однозначно. Скорее надо иконку заменить на более подходящую к шерстяной ткани.

FoE.JPG
 

DeletedUser4049

Guest
Здравствуйте!
Исправьте, пожалуйста, ошибку в тексте в таблицах турнирных башен. Там написано: " Выигрывайте бои С войсками "такой-то" эпохи и ... ". Это вводит в заблуждение! Если следовать этой надписи, то получается что нужно своими войсками воевать С воинами той или иной эпохи! Правильно будет - Выигрывайте бои войсками такой-то эпохи! Я, пока не дошло что просто не правильно написано, воевала своими слабенькими воинами С войсками следующей эпохи и, естественно, мне очки не записались в башню.
С уважением.
 

DeletedUser

Guest
Поскольку счастье и хорошее настроение сопутствуют друг другу, то у многих игроков иногда возникает путаница в действиях "Поднять настроение" и поднять уровень счастья ("Облагородить").
Поэтому предлагаю переименовать действие "Поднять настроение" в "Стимулировать" или "Мотивировать". Тем более, что фраза "Поднять настроение" не помещается в отведенном для нее месте
 

DeletedUser3867

Guest
я за.играю вроде по времени не мало,как мне кажется,а до сих пор путаю иногда
 

DeletedUser796

Guest
Поскольку счастье и хорошее настроение сопутствуют друг другу, то у многих игроков иногда возникает путаница в действиях "Поднять настроение" и поднять уровень счастья ("Облагородить").
Поэтому предлагаю переименовать действие "Поднять настроение" в "Стимулировать" или "Мотивировать". Тем более, что фраза "Поднять настроение" не помещается в отведенном для нее месте
У меня вообще чувство, что их местами перепутали. Иначе логически трудно понять, почему "Поднять настроение" настроение(счастье) отнюдь не подымает, зато временно улучшает (облагораживает) производственное здание. При этом "облагородить" действует точно наоборот.:D
 

DeletedUser

Guest
я и не знал,что Грева-Мужик )))))))))))))))))))))))))))))))

внимание на слово "выпивал"

1353694508-clip-56kb.jpg
[/url][/IMG]
 
Верх