zlobnyj bot
Барон
По остальным в рамках темы?Названия секторов там и должны быть на английском. Так решили разработчики.
По остальным в рамках темы?Названия секторов там и должны быть на английском. Так решили разработчики.
Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»По остальным в рамках темы?
Что поделать, живем в одном желтом здании с решетками на окнах, только у кого-то палаты посветлее и записки принимают, иногда даже читая))))Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»
Так было бы ещё хуже.
Суровая правда жизни - селяви ))Что поделать, живем в одном желтом здании с решетками на окнах, только у кого-то палаты посветлее и записки принимают, иногда даже читая))))
Порекомендуйте им мультик "Вовка в Тридевятом царстве".Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют
У нас не настолько тесное неформальное общение, чтобы мультики обсуждать.Порекомендуйте им мультик "Вовка в Тридевятом царстве".
"до" -> "для"Посмотреть вложение 7243Посмотреть вложение 7241Посмотреть вложение 7242
Убрать "до". Ломает логику, ведь если улучшить что-то ДО одного и того же состояния из этого состояния, в чем смысл улучшения?
Кто есть на Бэте может там порекомендует?Посмотреть вложение 7240
Предложение по факту только одно- поскольку все ивентки и некоторые ВС уже год идут с вырвиглазными подсказками, эпоху пора уже делать в отдельной строке заглавия. Пора.
Тогда другое предложение!Да, по остальным в рамках темы. Разработчики сказали, что менять ничего в этих окнах не планируют и только могут сократить переводы под количество знаков, отведённых для поля названия, но попросили их не трогать уже ничего, чтобы не было вариантов типа «Косм. на мысе Канав. (Эп.Постмод.)»
Так было бы ещё хуже.
Не хочется занудствовать но товар "Convenience Food" это действительно "полуфабрикаты" и это не обязательно консервы...Проблема перевода: игровой термин "unrefined goods" и товар "Convenience Food" переведены одинаково - "полуфабрикаты". Учитывая, что и товар относится к эпохе модерна, и игровой термин становится актуальным с той же эпохи модерна, для части новых игроков это становится проблемой. Предлагаю изменить перевод товара "Convenience Food" на "Консервы" (можно на "Готовые продукты", что ближе к значению английского названия, однако "Консервы" и лучше запомнится, и больше соответствует изображению).
Это верно, но изменение перевода игрового термина создаст дискомфорт игрокам, а изменение перевода названия товара - нет.Не хочется занудствовать но товар "Convenience Food" это действительно "полуфабрикаты" и это не обязательно консервы...
А вот игровой термин "unrefined goods" переведённый как "полуфабрикат" не походит ни под одно из существующих по ГОСТу понятий "полуфабриката", и при не дословном (бухгалтерском) переводе - это "материалы"... в крайнем случае "товар-сырьё"!
20 конечно да20 домов поставить это сколько места надо, отмени ))
Это места надо 2 на 2 клетки . Поставил - снёс, поставил - снёс.... И так 20 раз20 домов поставить это сколько места надо, отмени ))
В этом квесте такой номер не прокатит.Это места надо 2 на 2 клетки . Поставил - снёс, поставил - снёс.... И так 20 раз
Ну так и квесты делались не под ИнновуНа этом этапе домики в городе уже мало у кого остаются.