Ошибки текстов и перевода

tample17

Маркиз
странно, никто не в курсе, ветка с багами в квестах надолго закрыта?
вот еще один баг нашел
67e88eb977faab.jpg
0ebcda05603bd7.jpg
 

Sergey2406

Император
Видимо в том что если в соперниках только Генерал Ди, то владельцем провинции должен быть он
А не Президент Картрайт, с которым мы в хороших отношениях.
Вы даже знаете историю квестов и кто с кем в отношениях, удивлен и поражен
 

MIP-ZmeY

Император
Вы даже знаете историю квестов и кто с кем в отношениях, удивлен и поражен
А я не обязан её знать!

Зато могу прочитать что данный квест существует в двух вариациях...
Здесь представлен вариант где против автора претензии воюет только Генерал Ди.
 
Последнее редактирование:

joper

Странник
Названия зданий для астероидной эры очень плохо переведены. Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Дальше будет список в виде "оригинал - текущий перевод - комментарии и предложения по переводу".

На астероидах
Deep-Seated Housing - Прочные дома - "Заглубленное жилье". Там и по контексту, и по картинке видно, что в отличие от передвижного дома этот дом наполовину закопан в породу астероида. И точно не "дома" во множественном числе, там на картинке один дом.
Bedrock Processor - Машина для обработки почвы - Bedrock это не почва (реголит), а коренная порода под ней. И processor - это не "для обработки", а "для переработки". "Переработчик породы".
Bromine Pump - Насос бромина - "Помпа бромина". Насос - это для велосипеда. Помпа больше.
Storage Container - Контейнер для хранения - "Еда для пожирания". Контейнер не может быть не для хранения, т.ч. или просто "контейнер" или "грузовой контейнер" или хотя бы "складской контейнер".
Fuel Tank - Топливный бак - Бак это часть машины. Отдельное строение называется резервуар. "Топливный резервуар".

В основном городе
Low-Gravity Home - Дом с низкой гравитацией - "Дом с трубой" звучит не очень, лучше поменять на "дом такой-то". "Низкогравитационный дом" или "Микрогравитационный дом" (микрогравитация более точный термин).
Space Food Farm - Космическая продовольственная ферма - "Ферма космической еды", т.к. там явно "farm for space food", а не "space farm for food". Это не "ферма в космосе", здание для основного города.
Universe Data Telescope - Телескоп с данными о вселенной - Русские люди не говорят "телескоп с данными" - это как сказать "глаз с изображением". По контексту там видимо предполагается, что телескоп получает данные "из глубин вселенной", а не из ближайшего пространства. Т.ч. лучше "Галактический телескоп" или "Сверхдальний телескоп" или что-то вроде.
Asteroid Stock Exchange - Биржа товаров с астероидов - "Астероидная биржа". В оригинале нет отсылки именно на товары, и на бирже торгуются не только они.
 

MIP-ZmeY

Император
предложения по переводу
Надеюсь Вы понимаете что они бесполезны:)

Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Всё может быть:)
Игра вполне уже может быть не приоритетным направлением планирования и распределения ресурсов.
Поэтому переводом мог заниматься кто угодно знающий русский язык как 3-4-т.д. язык в своём списке
или просто не желающий без должной премии старательно выполнять локализацию новой эпохи.
 

Manthatyoufear

Маркиз
Названия зданий для астероидной эры очень плохо переведены. Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Дальше будет список в виде "оригинал - текущий перевод - комментарии и предложения по переводу".

На астероидах
Deep-Seated Housing - Прочные дома - "Заглубленное жилье". Там и по контексту, и по картинке видно, что в отличие от передвижного дома этот дом наполовину закопан в породу астероида. И точно не "дома" во множественном числе, там на картинке один дом.
Bedrock Processor - Машина для обработки почвы - Bedrock это не почва (реголит), а коренная порода под ней. И processor - это не "для обработки", а "для переработки". "Переработчик породы".
Bromine Pump - Насос бромина - "Помпа бромина". Насос - это для велосипеда. Помпа больше.
Storage Container - Контейнер для хранения - "Еда для пожирания". Контейнер не может быть не для хранения, т.ч. или просто "контейнер" или "грузовой контейнер" или хотя бы "складской контейнер".
Fuel Tank - Топливный бак - Бак это часть машины. Отдельное строение называется резервуар. "Топливный резервуар".

В основном городе
Low-Gravity Home - Дом с низкой гравитацией - "Дом с трубой" звучит не очень, лучше поменять на "дом такой-то". "Низкогравитационный дом" или "Микрогравитационный дом" (микрогравитация более точный термин).
Space Food Farm - Космическая продовольственная ферма - "Ферма космической еды", т.к. там явно "farm for space food", а не "space farm for food". Это не "ферма в космосе", здание для основного города.
Universe Data Telescope - Телескоп с данными о вселенной - Русские люди не говорят "телескоп с данными" - это как сказать "глаз с изображением". По контексту там видимо предполагается, что телескоп получает данные "из глубин вселенной", а не из ближайшего пространства. Т.ч. лучше "Галактический телескоп" или "Сверхдальний телескоп" или что-то вроде.
Asteroid Stock Exchange - Биржа товаров с астероидов - "Астероидная биржа". В оригинале нет отсылки именно на товары, и на бирже торгуются не только они.
Спасибо! Было очень интересно почитать :)
 

joper

Странник
Надеюсь Вы понимаете что они бесполезны:)
Пока не понимаю. Это мой первый пост на форуме, и форум я раньше не читал. Ошибки в переводе явные, тема вроде тоже та...
Если верить вот написанному для 2019 г. вот тут
FOE дала компании половину всего дохода. Если компания не собирается поддерживать свой флагманский продукт, то это странная компания.
(Возможно конечно русская версия не в приоритете. И возможно это всё тут уже обсуждали... Но, как уже сказал, форум я не читал.)
 

NATAGer

Герцог
Пока не понимаю. Это мой первый пост на форуме, и форум я раньше не читал. Ошибки в переводе явные, тема вроде тоже та...
Если верить вот написанному для 2019 г. вот тут
FOE дала компании половину всего дохода. Если компания не собирается поддерживать свой флагманский продукт, то это странная компания.
(Возможно конечно русская версия не в приоритете. И возможно это всё тут уже обсуждали... Но, как уже сказал, форум я не читал.)
предлагаю связаться с разработчиками на бета-сервере и написать ваши замечания по поводу перевода
здесь к сожалению они не появляются
 

Lanna

Граф
"Дальность осколочного шторма" это что? Range в данном случае "стрельбище, огневой рубеж".
 

Хафтор

Оруженосец
Проблемный текст: ресурса
Описание проблемы: С маленькой буквы, неверное окончание
Предложения (как должно быть): Ресурсы
Снимок.PNG
 
Верх